هناك عدد محدود للقراءات المسموح بها للزوار

[2] هو عدد القراءات المتبقية
  • زوارنا الكرام مستخدمي الهاتف، يمكنكم الأن تثبيت موقع سايكوجين كتطبيق على هواتفكم من أجل تصفح أسهل وأسرع.

الحاجة الى الترجمة

Alchemist

Light
المشاركات
335
مستوى التفاعل
1,303
الترجمة اهم شيء, يجب ان يكون الموضوع الذي يريد العضو المحترم ان يضعه هنا على الموقع مترجما, لكي يفهم الجميع هذا الموضوع, انا اجيد اللغة الإنجليزية و لكن لست بهذه القوة في اللغة , و أحيانا لا افهم ما يتحدثون بوضوح عندما لا يكون هناك ترجمة, ان شاء الله سابدا بترجمة مواضيع عن الاورموس و الخيمياء و كثير من الأشياء الشيقة غيره , بعد تخرجي من هذه الجامعة اللعينة هههه , هناك قليل من المعلومات المترجمة في الدول العربية مقارنتا مع الغرب , فاسبانيا وحدها على سبيل المثال تترجم كتب و معلومات على مستوى الدول العربية جميعها و اكثر , علما بان اسبانيا هي ليست دولة غربية بهذا المستوى من القوة مثل أمريكا و المانيا . المشكلة هي انه ليس هناك تشجيع على البحث العلمي و الترجمة و العلم و قراءة الكتب , فاشيء المسلم به في الدول العربية أولا, هو ان القران جاء تبيانا لكل شيء و انتهى كما يقول الشيوخ , علما بان القران قال لنا بان نتفكر و نتدبر في الكون و الحياة , ثانيا, ان الحياة ستنتهي قريبا فليس هناك داعي لكل هذا , ثالثا لا تقلقوا فالشيوخ يفسرون كل شيء غريب على انه سحر او جن او حسد او حرام و حلال , نحن نؤمن بهذا الأمور ولكن ليس هكذا العلم ! فهذا يولد الغباء و الجهل في العالم العربي .#شيوخ_جهلة #الترجمة_حلال

خدمات-ترجمة-المواقع.png
 
الترجمة هي الحل وهي التي ستكشف لنا علوم تدحر التخلف والزيف وتحكم رجالات الدين وكل الخرافات التي قيدونا بها، التطوع هو أحد الحلول والمتطوعين الصادقين يحملون ايمان عميق لمستقبل معرفي واضح للجيل الواعي الحالي والقادم
 
الترجمة فن و موهبة و تحتاج للصبر و الاصرار و جهد في نفس الوقت! وهي اداة تواصل بين الحضارات و الامم لتتعرف على علومها و تطورها و ثقفتها, و منها نستطيع مواكبة القرن الحالي.
 
شكرا على الموضوع انا جديدة بالمنتدى, واجيد اللغة الفرنسية اذا كنتم تريدون اي ترجمة باللغة الفرنسية للعربية فانا تحت امركم ان شاء الله
 
شكرا على الموضوع انا جديدة بالمنتدى, واجيد اللغة الفرنسية اذا كنتم تريدون اي ترجمة باللغة الفرنسية للعربية فانا تحت امركم ان شاء الله

أهلا و سهلا لينا
هل من الممكن ترجمة هذا المقال ؟


Luz ou le séjour d’immortalité

http://leschroniquesderorschach.blogspot.com/2015/03/luz-ou-le-sejour-dimmortalite.html?m=1
 
هذه هي ترجمة المقال

التقاليد المتعلقة بـ "العالم تحت الأرض" تعرف بين عدد كبير من الشعوب. لكن لا ننوي التحدث عنهم كلهم هنا. خاصة وان بعضهم ليس له علاقة مباشرة مع السؤال الذي يشغلنا، لكن ومع ذلك يمكننا الملاحظة بصفة عامة، أن "عبادة الكهوف " تمثل دائما من قريب او من بعيد فكرة "المكان الداخلي"، او "المكان المركزي"، ومن هذا المنطلق فرمز الكهف ورمز القلب يقترب أحدهما من الاخر.

من جهة أخرى ، هناك في الحقيقة ، في آسيا الوسطى وكذلك في أمريكا ، وربما في أماكن أخرى ، توجد كهوف وممرات تحت الأرض، حيث أن بعض المواقع البدائية منها بقيت صامدة لعدة قرون؛ ولكن ، وبغض النظر عن هذا، فكل ما احيط بهذا الموضوع يحوي جانبا من الرمزية، وليس مستبعدا أيضا التأكيد على أن الاسباب الحقيقية في تحديد المكان الذي بنيت عليه هاته المواقع الباطنية له أسباب رمزية بعيدة عن كونها مجرد أماكن حماية فقط.

ربما كان من الممكن للقديس إيفس أن يفسر هذه الرمزية ، لكنه لم يفعل ذلك، وهذا ما يعطي لا جزاء معينة من كتابه صبغة تجمع بين الغموض والتشويق. أما بالنسبة للسيد أوسينسوفسكي، فقد كان حتما غير قادر على القراءة ما بين السطور.

من بين التقاليد التي أشرنا إليها منذ قليل، هناك واحدة من بينهم ذات أهمية خاصة، والتي تتواجد في اليهودية وتخص مدينة ذات لغز، تسمى "لوز"، ويرجع هذا الاسم الى المكان الذي رأى فيه سيدنا يعقوب الحلم، والذي بعده سمى المكان "بيت ايل"، يعني بيت الرب، سنرجع لاحقا الى هذه النقطة.

لقد قيل ان ملك الموت، لا يستطيع دخول هذه المدينة وليس له اية سلطة، ولكن ومن وجهة نضر خاصة لكن جد مهمة، ذهب البعض الى اعطائها مكانة البرج، الذي يعتبره الفرس "دار الخلود".
ويقال انه وبالقرب من لوز، هناك شجرة شجرة لوزية (تسمى كذلك أيضا باللغة العبرية)، في قاعدتها، تجويف، به ممر باطني تحت الارض، يؤدي الى المدينة نفسها، وهو مخفي عن الانظار تماما.
علاوة على ذلك، فإن كلمة لوز، بمختلف معانيها، تبدو مستمدة من جذر والذي يعني كل ما هو مخفي، مخبأ، مغطى، مغلف، صامت وسري. وتجدر الإشارة هنا إلى أن الكلمات التي تعني السماء لهم نفس المعنى..
وعادة ما نعني بـ coelum باليونانيkoilon ، "جوفاء" (والتي يمكن أيضا أن تكون لها صلة بالكهف، وخاصة أن فارو يدمج هذا المعنى على النحو التاليcoelum CAVO)) ولكن يجب ملاحظة ان أن الشكل الأقدم والأكثر صحة يبدو وكأنه caelum ، والذي يشبه إلى حد كبير كلمة caelare ، "الإخفاء".

ومن ناحية أخرى، فكلمة فارونا يأتي من المصدر فار، "تغطية" (والذي هو أيضا اتجاه الجذر celare باللاتينية، شكل آخر من أشكال caelare وkaluptein لها مرادف باليونانية)؛ وأورانوس اليوناني هو مجرد شكل آخر من نفس الاسم ، فار يتم تغييرها بسهولة إلى اور. وبالتالي يمكن لكل لهذه الكلمات أن تعني "الذي يغطي"، "ما هو خفي"، ولكن أيضا "الذي يخفي"، والمعنى الأخير هو ذو شقين: فهو ما لا يخفى على الحواس.
 
شكرا على الموضوع انا جديدة بالمنتدى, واجيد اللغة الفرنسية اذا كنتم تريدون اي ترجمة باللغة الفرنسية للعربية فانا تحت امركم ان شاء الله

شكرا لينا نحن محظوظين بحصولنا على مترجمة ذكية تجيد اللغة الفرنسية مثلك.
انا بطيييء جدا في الترجمة لو كانت عندي هذه السرعة لربما كنت اقوم بترجمة كتب كاملة
نعم و انا بطيء في الترجمة استغرق مني ان اترجم ثلاث مقالات عن الاورموس شهر كامل تقريبا .
 
شكرا لكم، لأنه تعتبر لغتي الثانية بعد العربية لذلك لا اجد صعوبة في الترجمة بسرعة اذا كان عندي الوقت لذلك
 

أداب الحوار

المرجو إتباع أداب الحوار وعدم الإنجرار خلف المشاحنات، في حال كانت هناك مضايقة من شخص ما إستخدم زر الإبلاغ تحت المشاركة وسنحقق بالأمر ونتخذ الإجراء المناسب، يتم حظر كل من يقوم بما من شأنه تعكير الجو الهادئ والأخوي لسايكوجين، يمكنك الإطلاع على قوانين الموقع من خلال موضوع [ قوانين وسياسة الموقع ] وأيضا يمكنك ان تجد تعريف عن الموقع من خلال موضوع [ ماهو سايكوجين ]

الذين يشاهدون هذا الموضوع الان (الأعضاء: 0 | الزوار: 1)

أعلى